[公告] 痞客邦新服務上線 每日星座運勢測算[公告] 痞客邦應用市集全新改版![公告] 痞客邦「應用市集」新 App 上架-iFontCloud Professional[公告] 痞客邦後台發表文章提供插入多張圖片新功能[公告]痞客邦新服務上線 部落客商店聚集就在《痞市集》
※ 音樂播放
Frente! 樂團的版本:




※ 歌詞全文&原創翻譯

Bizarre Love Triangle 錐心紛歧的三角戀 [Wikipedia]
作詞:Morris Stephen / Hook Peter

Every time I think of you
每次我一想到關於你的事
I get a shot right through into a bolt of blue
我就像被閃電打中心房,重重地跌入憂鬱
It's no problem of mine but it's a problem I find
那不是我自己的困擾啊,卻是我攬在身上的困擾
Living a life that I can't leave behind
於是我就這麼生活著,我已經無法放下這份心思

There's no sense in telling me
The wisdom of a fool won't set you free
你們不必告訴我:「並不值得為了他這麼做啊,脫離了人群不會讓你過得好啊。」我知道哪只是
But that's the way that it goes
那就是我生活的去向啊
And it's what nobody knows
那是旁人無法明瞭的生活
And every day my confusion grows
即使一天又過一天,我仍處在無止盡的困惑裡

★★★
Every time I see you falling
每一次我見到你的沉淪混亂
I get down on my knees and pray
我會在你身邊跪著為你祈禱
I'm waiting for that final moment
我總是等著終有一刻
You'll say the words that I can't say
你會說出我說不出口的心裡話
★★★

I feel fine and I feel good
對於這樣的決定,我覺得很好很愉快
I feel like I never should
但我甚至覺得我不應該覺得好
Whenever I get this way, I just don't know what to say
因為每當我一見到你,就不知道該說些什麼好
Why can't we be ourselves like we were yesterday
為什麼我們無法像從前那樣自然而愉快呢
I'm not sure what this could mean
我無法確定這樣的你代表了什麼
I don't think you're what you seem
我甚至不認為這樣的你就是真實的你
I do admit to myself
我唯一確定的是,我對自己承諾
That if I hurt someone else
假如我的決定傷害了任何人
Then we'd never see just what we're meant to be
那麼我會選擇離開一切,我們就不會繼續走下去

轉載自 ※魔鏡歌詞網


※ 後記
終於挑戰翻譯這首歌了。有非常多人翻唱過,有網友整理達36個版本!雖然原唱與創作是 New Order 樂團,但大部分人都最喜歡這個 Frente! 樂團演唱的 acoustic 版本。

這首歌特別的是,它在描述一種困窘的戀境,但這種心境未必是在三角戀裡,許多人都能在其中找到自己心裡的感覺。這當然也使得翻譯這首歌變得非常困難了,因為字句意義都很零碎,若是照字面意義翻譯多半顯得無趣不知所云,但又很難串成一首完整的歌詞,而一旦翻譯成完整意義的歌詞了,卻又好像失去了部份的意義啊,這時候就會覺得不翻譯似乎還比較好!

wisdom of fool 參考:The Wisdom of the Fool - An Essay By Trevor Stone: "The idiot, not knowing why he should care about anything, doesn't." "Another kind of fool is the one who looks at the world from an entirely different perspective. They see truths that we are either taught not to notice or don't want to notice, and so they are called fool." Wikipedia

Posted by randle at 痞客邦 PIXNET 留言(3) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (3)

Post Comment
  • 即將考學測的高三生
  • 我覺得這個版本是我找了眾多翻譯中翻得最棒的,謝謝!光是用聽的真的覺得不知所云呢^ ^”
  • 櫻
  • 很讚的翻譯和歌 直中我心中感受了,

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options